EL POEMA COMO UN RITUAL DE MÁSCARAS
EN MOVIMIENTO
[Entrevista
a Reginaldo Andía Navarro[1]
sobre su libro Ritual formulario]
Por Edward
Álvarez Yucra
Tu
libro produce curiosidad por las instrucciones que figuran en paréntesis bajo
el título de los poemas, ¿Por qué elegiste estas expresiones imperativas o
prescriptivas? ¿Hay una performance detrás de las palabras? ¿O es solo parte de
la sugestión ritual?
Las palabras están allí (lejanía) / ahí (cercanía), uno puede obedecerlas si quiere. El letrero dice «Pare» ¿Cuánto? ¿Por qué? Lo mismo sucede con las instrucciones del ritual. ¿El imperativo tiene un solo sentido? Decir «habla» según el tono de voz puede ser mera orden o sugerencia. Toda palabra es performática por sí misma: Pronunciarla, escribirla con el objeto que se desee: Ahí la performance.
Entonces,
¿el deber del poeta es crear el deseo en el lector? Él también participaría de
la performance al leerla y pronunciarla con el objeto que desee.
Las palabras pueden causar vida, belleza,
tormentas y desastres. También son carnada. Creo que cada lector tiene un lugar
específico donde prefiere leer, una voz propia que camina en su cabeza para dar
lectura.
En
los recitales sueles presentar diferentes performances. He notado que usas una
máscara para ello, ¿qué significa para ti esa máscara? ¿Y, exactamente, por qué
ese tipo de máscara?
La máscara anula el "yo", anula el "yoísmo"
(cuidado con los ismos), anula el
ego. Mucha gente gusta presumir su rostro y no su escritura. La máscara de
ukuku o diablo me pareció muy tierna para representar a todos a quienes siempre
nos denigran: El diablo es gay, el diablo es mujer, el diablo es cholo, el
diablo no es arequipeño neto.
Y
en cierta forma, esta manifestación anónima le deja al público partir desde la
lectura que tienen ellos mismos y no desde la autobiografía que refleja el
rostro del autor, ¿no te parece?
Sí, en parte eso. No soy mi rostro: Soy mi
escritura. No soy un modelo. Toda obra de
arte es un decir en potencia, quien lea u observe la performance tiene toda la libertad de interpretarla como guste. No
quiero ser el dictador que sustenta que su obra solo tiene un sentido
interpretativo.
Varios
poemas honran una tradición poética personal y dan la impresión de ejemplificar
lo que significa una tradición literaria para todo escritor. ¿Hasta qué punto
un poeta necesita romper con la tradición y hasta qué punto debe sostenerla?
Conoces y luego rompes. Te dan un
rompecabezas, lo terminas, lo rompes: Ya conoces la figura que forma. Empezamos
escribiendo con moldes prefijados (para no ser como Dios), luego podemos crear
nuestros propios moldes (de silicona). Toda escritura es una partida amistosa
con Dios, aunque sepamos de antemano que vamos a perder.
Esto
me recuerda a lo que decía Alfonso Reyes sobre la poesía, ya que la describía
como la batalla que tuvo Jacob contra un ángel en un pasaje bíblico. Esto me
hace pensar que la libertad del poeta no es ilimitada y eso está claro cuando
aceptamos que es un enfrentamiento en el que no hay chance de ganar. ¿Te parece
que esa imperfección de la libertad es lo que le da sentido a la hazaña de
escribir poesía?
La libertad no es ilimitada aunque nos
guste pensar que sí. El abecedario es finito. Escribimos desde nuestras
concepciones y conocimientos ¿Podemos crear palabras? Sí, pero a la gente le
parece absurdo, como si no tuviéramos licencia. Hay siempre algo que no se
logra decir, lo indecible quizá, algo que se escapa porque escribimos con
moldes, con ideas prefijadas. Me horroriza que sigan pensando que un buen
relato es el que posee inicio-nudo-desenlace, la vida no es así, puede haber
cientos de nudos, muchos desenlaces, puedo escribir al revés y arrancar de un
nudo; lástima que no nos atrevemos.
En
tu experiencia personal, ¿por qué hay una necesidad de salir del español en la
escritura? ¿Por qué te fue necesario recurrir al francés, al inglés y al
italiano en algunos de tus poemas?
Es como ponerle perfume a algo que es insípido porque aquí todos lo usan, es decir, el español. Por lo menos les da la tarea de usar un traductor. También hay palabras que en otras lenguas suenan mucho mejor: «Nell»en lugar de decir «en el». Hay necesidad, sí, cada lengua tiene una tradición literaria diferente, te predispone a diferentes temas: El italiano es la gloria de la pintura, de cincelar con la lengua cada palabra. El francés es hablar niebla.
¿Qué
escritores en estas lenguas son los que más te han marcado?
Victor Hugo: En Cromwell defiende la
libertad de mezclar los géneros literarios. Marguerite Duras: Un estilo muy
diferente a lo que conocemos en español. Mario Mieli: Símbolo LGTB italiano. No escribe
para quedar bien, escribe para joder, como su compatriota Amelia Rosselli.
El poema titulado «Neo barroco/ Arequipensis 8.0» sale un poco del estilo general del poemario. ¿Por qué preferiste el estilo barroco para este poema? ¿Qué buscabas transmitir en él?
Faltaban quince versos para cumplir con el
mínimo de versos para acceder al concurso, entonces decidí darle a la gente
donde le gusta para ganar: Su ciudad. Concurso arequipeño-poema arequipeño. El
estilo barroco responde a la traducción
de la arquitectura barroca que existe en la ciudad y hemos olvidado leer o
interpretar. Los cuadros hablan, pero no quieren oírlos. La cúpula de San
Ignacio habla, pero la ignoran.
Y
es por eso que me parece una linda traducción de la arquitectura y la pintura
tradicional de Arequipa. Siempre me he preguntado por qué no hay una traducción
de esta estética barroca a versos igual de barrocos. Leer un poema así fue un
tanto satisfactorio. ¿Qué opinión te merece la poesía barroca y la neobarroca?
¿Te simpatizan?
Son etiquetas, la mayoría de la gente vive
etiquetando todo (no solo en el ámbito literario). A penas una escritura está
en boga la gente quiere imitarla, pero la escritura no es una moda, no soy más
intelectual por cómo me visto o por rodearme de cierta gente, pero la gente ha
llegado a creer que un escritor o lo intelectual es cuestión de ropa o de
etiquetas. Me simpatiza si me da la sensación de haber metido los dedos en el
enchufe, sino, es una publicidad más de la calle Perú esquina con Parque
Duhamel.
¿Qué
experiencias o lecturas inspiraron este Ritual
formulario?
El sonido del órgano de Andahuaylillas durante una celebración eucarística. Siete de la noche. La música, la gente, los apus, el pututu, los cuadros, la pintura mural. Todo eso habla. Pide ser celebrado. La palabra también puede serlo. Y Marguerite Duras te dice: «Pour quoi pas?»Algunos dijeron que Ritual formulario era una misa barroca. Puede ser mucho o nada. Una cadena de palabras triturada bajo el batán, pulgas de Cerbero, pero yo tenía diez palabras, yo tenía diez palabras, nueve se fueron al pliego no me quedan más que una, una, una.
Esto
se pone un poco chamánico. ¿Piensas que el poeta es un chamán? ¿Un místico?
¿Cómo lo describirías?
¡Oye! Es algo que también opina Novalis (voy al librero y tomo el texto) dice: «En un principio poeta y sacerdote eran la misma cosa». Un poeta puede ser Elena/o de Céspedes (personaje del siglo XVI en España), puede ser una oruga, una piedra, el hermano lobo, la moneda que cae en la taza de porcelana de un indigente, don diablo o San Miguel arcángel. Si eres tú todo el tiempo y nos hablas de tu grandioso y aplastante YO, nos asfixias o aburres, lo que ocurra primero.
¿Qué
opinión te merece Eielson? Perdona las comparaciones, pero la actitud
performática de un poeta me hace pensar en él y estamos a cien años de su
natalicio.
Se puede vivir enamorado de los muertos
¿No? Era grandioso precisamente porque no buscaba serlo. Presentaba sus quipus, realizaba grabaciones sonoras,
juntaba todo o lo deshacía, no le importaba la opinión ajena sino lograr
transmitir sus ideas. Sabía que escribir y pintar pueden unirse, sabía que el
sonido podía ir del cuello o de la cintura con un verso o una luz tenue. No
pidió permiso a nadie para experimentar.
18 de abril del
2024
[1] Reginaldo Andía Navarro (Arequipa
1991). Usted espera aquí una serie de premios y grandes logros, espera que el
autor se autoproclame poeta, artista como un falso profeta. ¿Ha oído a Battisti
o los huaynos del Mantaro? No esperan que den lectura a sus Ave Marías para ser
poesía. Me gradué de leyes, teatro e historia del arte. He acudido a algunos
festivales donde me he sentido muy a gusto, aunque no falten quienes rajen de
otros en su ausencia. Slam de poesía
(2018) organizado por la Alianza Francesa, tercer lugar en Piedra blanca sobre piedra blanca (2019) organizado por la UCSP, mención
honrosa en el concurso de poesía organizado por el semanario El Búho (2020) por el poema “Stereosexual”
y segundo lugar en el concurso de relatos peruanos organizado por el Mincul (2021).
Publiqué Palabras a granel (2018) y Ritual formulario (2022). El resto es
traducirse en palabras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario